Dragon’s Dogma 2 – aktualizacja gry i język polski!

Dragon's Dogma 2

Tegoroczna premiera długo wyczekiwanego tytułu od Capcomu – Dragon’s Dogma 2 – wywołała skrajne emocje wśród graczy. Od zachwytów nad ewolucją unikatowej formuły, za którą wielu pokochało część pierwszą, przez krytykę opcjonalnych mikrotransakcji (mniej lub bardziej zasłużoną), po płynące od części graczy PC-owych zgłoszenia o nie najlepszej optymalizacji. Nie można jednak twórcom odmówić, że od marcowego wydania wciąż pracują w pocie czoła, dostarczając nam aktualizacje – zarówno skupiające się na technicznych mankamentach, jak i poprawie balansu rozgrywki.

Dragon’s Dogma 2 po polsku

Dzisiaj udostępniono pokaźnej wielkości pakiet poprawek, który jednocześnie zawiera sporą niespodziankę dla rodzimych graczy – dodając do gry… język polski! Tłumaczenie jest oczywiście ograniczone do warstwy tekstowej, jednak trzeba oddać Capcomowi, że tego typu rozszerzenia listy lokalizacji, szczególnie pół roku od premiery, to nieoczywista, acz bardzo pozytywna decyzja. Ciekawe ile z tym wspólnego ma niedawno utworzone i całkiem aktywne konto Capcom Polska w serwisie X (dawniej Twitter).

Poza językiem polskim i zmianami dotyczącymi części klas postaci, na szczególną uwagę zasługuje wprowadzenie tzw. casual mode, czyli łatwiejszego poziomu trudności. Gracze mają możliwość przełączenia się nań w dowolnym momencie rozgrywki, aczkolwiek należy zaznaczyć, że jest to droga w jedną stronę i przejście z „casual” na „normal” możliwe jest dopiero po ukończeniu gry. Sam tryb zmniejsza znacząco ceny noclegów i kamieni do teleportacji, ułatwia zarządzanie obciążeniem postaci, oraz efektywnie usuwa kataklizm, dotychczas będący skutkiem zakażenia towarzyszącego nam Pionka tzw. Dragonsplague. Dla osób chcących skupić się jedynie na zabawie płynącej z rozgrywki i na epickich walkach z przeciwnikami – jak znalazł. Jak wynika z reakcji samych graczy, spora ich grupa oczekuje wprowadzenia wręcz odwrotnego trybu, który dodatkowo wyśrubowałby poziom trudności i podniósł poprzeczkę dla weteranów serii.

Z pełną listą zmian można się zapoznać na dedykowanej serii stronie, aczkolwiek ta – w przeciwieństwie do samej gry – nie doczekała się polonizacji.

Autorem tekstu jest Łukasz Błaszkiewicz. Znajdziecie go na Mastodonie oraz na X (dawniej Twitter).


Jeżeli podobał Wam się materiał, to koniecznie dajcie znać na X (dawny Twitter), naszym Discordzie lub Fediverse. Jesteśmy też dostępni w Google News!


Scroll to top