Acongcagua, mało znana gra wydana w 2000 na Sony PlayStation 1, była do niedawna dostępna tylko i wyłącznie po japońsku. Okazuje się jednak, że właśnie wyszedł patch dodający język angielski do tego tytułu!
To gra przygodowa, której akcja dzieje się tuż po rozbiciu się samolotu w Andach. Gramy jako kilka postaci, między którymi można się przełączać, które jako jedyne przeżyły zamach terrorystyczny. Przemieszczając się po ośnieżonych szczytach gór rozwiązujemy zagadki i unikamy zabicia przez terrotystów.
Ta niszowa gra nigdy nie była kultowym tytułem, a i oceny otrzymywała dość przeciętne. Jakby tego było mało, gra ukazała się na przełomie generacji, co też niespecjalnie pomogło jej popularności. Ciężko powiedzieć, żeby nowy patch wzbudził moje zainteresowanie i chęć kupna Acongcagua. Natomiast pojawienie się tłumaczenia dwadzieścia dwa lata po premierze jest czymś unikalnym nawet w świecie gier. Ukończenie tego projektu na pewno cechowało się wyjątkowymi i niespotykanymi już teraz problemami i trudnościami z racji wieku tytułu.
Warto pamiętać, że przerywniki i część dialogów pierwotnie były dostępne w angielskiej wersji językowej, natomiast teksty w grze były tylko i wyłącznie po japońsku, co uniemożliwiało wygodną rozgrywkę graczom nieznającym języka.
Tego typu inicjatywy pozwalają poznać produkcje, które nigdy do nas nie dotarły. Niestety, kiedy na wydawców nie można liczyć, to gracze muszą działać.